tag:blogger.com,1999:blog-79787475290077673362024-02-08T12:40:40.925+01:00Emily Dickinson en españolEmily DickinsonTorres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.comBlogger515125tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-89224978418548338172019-02-12T12:32:00.003+01:002021-03-16T19:23:42.471+01:00Velas<br />
The Poets light but Lamps —<br />
Themselves — go out —<br />
The Wicks they stimulate<br />
If vital Light<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Inhere as do the Suns —</div>
<div>
Each Age a Lens<br />
Disseminating their<br />
Circumference —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>Los Poetas encienden Velas</i><br /><i>y como ellas — se apagan —</i><br />
<i>Las Mechas que estimulan</i><br />
<i>si vital es su Luz</i><br />
<i><br /></i><i>prevalecen como los Soles —</i><br />
<i>cada Edad, una Lente</i><br />
<i>que disemina su</i><br />
<i>circunferencia —</i></div>
<div>
<br /></div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-58460362871924771452019-02-12T12:26:00.000+01:002019-02-12T12:26:22.531+01:00Su pecho<br />
<div>
Her breast is fit for pearls,<br />
But I was not a ‘Diver’ —<br />
Her brow is fit for thrones<br />
But I have not a crest.<br />
Her heart is fit for home —<br />
I — a Sparrow — build there<br />
Sweet of twigs and twine<br />
My perennial nest.</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>Su pecho es perfecto para las perlas,<br />pero yo no soy ‘Buzo’ —<br />Su frente es perfecta para un trono<br />pero yo no tengo insignia.<br />Su corazón es perfecto para el hogar —<br />Yo — Gorrión — construyo ahí<br />con palitos y bramante<br />mi dulce nido perenne.</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-86352969192922783012019-02-07T09:52:00.002+01:002019-02-07T09:52:38.690+01:00La Seda no te salvará<br />
<div>
Floss won’t save you from an Abyss<br />
But a Rope will —<br />
Notwithstanding a Rope for a Souvenir<br />
Is not beautiful —<br />
<br />
But I tell you every step is a Trough —<br />
And every stop a Well —<br />
Now will you have the Rope or the Floss?<br />
Prices reasonable —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>La Seda no te salvará de un Abismo<br />pero una Cuerda sí —<br />Pese a que una Cuerda como Souvenir<br />no sea bonita —<br /><br />Pero si te digo que cada paso es un Hoyo —<br />y cada pausa un Pozo —<br />¿Qué eliges ahora, la Cuerda o la Seda?<br />Precios razonables —</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-8577925384215665392019-02-07T09:46:00.000+01:002019-02-07T09:46:01.316+01:00El Agua hace muchas Camas<br />
<div>
Water makes many Beds</div>
<div>
For those adverse to sleep — </div>
<div>
It’s awful chamber open stands —<br />
It’s Courtains blandly sweep —<br />
Abhorrent is the Rest<br />
In undulating Rooms<br />
Whose Amplitude no end invades —<br />
Whose Axis never comes.</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>El Agua hace muchas Camas<br />para los contrarios a dormir —<br />Su terrible aposento queda abierto —<br />sus Cortinas se descorren blandas —<br />Aborrecible es el Descanso<br />en Dormitorios ondeantes<br />cuya Amplitud no invade fin alguno —<br />cuyo Eje no se halla nunca.</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-70118288897858941102019-02-07T09:29:00.000+01:002019-08-09T00:27:18.547+02:00La Publicación<br />
<div>
Publication — is the Auction<br />
Of the Mind of Man —<br />
Poverty — be justifying<br />
For so foul a thing<br />
<br />
Possibly — but We — would rather<br />
From Our Garret go<br />
White — unto the White Creator —<br />
Than invest — Our Snow —<br />
<br />
Thought belong to Him who gave it —<br />
Then — to Him Who bear<br />
It’s Corporeal illustration — Sell<br />
The Royal Air —<br />
<br />
In the Parcel — Be the Merchant<br />
Of the Heavenly Grace —<br />
But reduce no Human Spirit<br />
To Disgrace of Price —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<i><br /></i></div>
<div>
<i>La Publicación — es la Subasta<br />de la Mente del Hombre —<br />La Pobreza — justificación<br />de algo tan repugnante<br /><br />quizá — pero Nosotros — preferiríamos<br />desde Nuestro Desván<br />ir de Blanco </i><i>— hasta </i><i>el Blanco Creador —</i><br />
<i>a invertir — Nuestra Nieve —<br /><br />El Pensamiento es de Aquél que lo dio —<br />y luego — de Quien porte<br />su Corpórea ilustración — Vende<br />el Aire Real —<br /><br />en un Paquete — Sé el Mercader<br />de la Gracia Celestial —<br />Mas no reduzcas Alma Humana<br />a la Desgracia del Precio —</i></div>
<div>
<br /></div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-75318026103862556252019-02-07T09:08:00.000+01:002019-02-07T09:08:04.266+01:00El Dolor expande el Tiempo<br />
Pain — expands the Time —<br />
Ages coil within<br />
The minute Circumference<br />
Of a single Brain —<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Pain contracts — the Time —<br />
Occupied with Shot<br />
Gammuts of Eternities<br />
Are as they were not —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>El Dolor — expande el Tiempo —<br />Siglos se enroscan dentro<br />de la diminuta Circunferencia<br />de un solo Cerebro —<br /><br />El Dolor contrae — el Tiempo —<br />Ocupadas con el Golpe<br />octavas de Eternidades<br />son como si no fueran —</i></div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-4345975302215643562019-02-06T09:43:00.004+01:002019-02-06T09:43:46.755+01:00La Fama II<br />
Fame is a fickle food<br />
<div>
<div>
Upon a shifting plate<br />
Whose table once a<br />
Guest but not<br />
The second time is set<br />
Whose crumbs the crows inspect<br />
And with ironic caw<br />
Flap past it to the<br />
Farmer’s Corn<br />
Men eat of it and die</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>La Fama es comida veleidosa</i><br />
<i>en un plato movedizo<br />cuya mesa una vez por<br />cada Invitado pero<br />no una segunda vez se pone<br />cuyas migajas inspeccionan los cuervos<br />y con irónico graznido<br />pasan volando de largo hacia el<br />maizal del Agricultor<br />Los hombres se la comen y mueren</i></div>
</div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-90495026843633922382019-02-01T10:14:00.001+01:002019-02-01T10:14:22.230+01:00Lista para partir<br />
<div>
Tie the Strings to my Life, My Lord,</div>
<div>
Then, I am ready to go!<br />
Just a look at the Horses —<br />
Rapid! That will do!<br />
<br />
Put me in on the firmest side —<br />
So I shall never fall —<br />
For we must ride to the Judgment —<br />
And it’s partly, down Hill —<br />
<br />
But never I mind the Bridges —<br />
And never I mind the Sea —<br />
Held fast in Everlasting Race —<br />
By my own Choice, and Thee —<br />
<br />
Goodbye to the Life I used to live —<br />
And the World I used to know —<br />
And kiss the Hills, for me, just once —<br />
Now — I am ready to go!</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<div>
<i>Atad las Amarras a mi Vida, Mi Señor,<br />¡Y estaré lista para partir!<br />Sólo un vistazo a los Caballos —<br />¡Deprisa! ¡Así bastará!<br /><br />Dejadme a mí el lado más firme —<br />para que no me caiga —<br />Pues cabalgaremos hasta el Juicio —<br />y en parte, es Cuesta abajo —<br /><br />Mas no me preocupan los Puentes —<br />ni me preocupa el Mar —<br />bien sujeta en Eterna Carrera —<br />por propia Elección, y Vos —<br /><br />Adiós a la Vida que he vivido —<br />y al Mundo que he conocido —<br />y un beso a las Colinas, de mi parte —<br />¡Ahora — estoy lista para partir!</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-13505980108875330532019-02-01T09:40:00.001+01:002019-02-01T09:40:21.751+01:00Ningún color<br />
The Dying need but little, Dear,<br />
<div>
A Glass of Water’s all,<br />
A Flower’s unobtrusive Face<br />
To punctuate the Wall,<br />
<br />
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret<br />
And Certainty that one<br />
No color in the Rainbow<br />
Perceive, when you are gone.</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Los Moribundos necesitan poco, Querida,<br />tan sólo un Vaso de Agua,<br />el desapercibido rostro de una Flor<br />que puntúe la Pared,<br /><br />un Abanico, tal vez, el Pesar de un Amigo<br />y la Certeza de que<br />ninguno de los colores del Arco Iris<br />percibes, cuando te vas.</i></div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-69009047283888607822019-02-01T09:09:00.000+01:002019-02-01T09:09:07.884+01:00Si yo no estuviere viva<br />
<div>
If I shouldn’t be alive<br />
When the Robins come,<br />
Give the one in Red Cravat,<br />
A Memorial crumb.<br />
<br />
If I couldn’t thank you,<br />
Being fast asleep,<br />
You will know I’m trying<br />
With my Granite lip!</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: left;">
<i>Si yo no estuviere viva</i></div>
</div>
<div>
<i>cuando lleguen los Tordos,</i><br />
<i>dad al del Pañuelo Rojo,</i><br />
<i>una migaja de mi Parte.</i></div>
<div>
<i><br />Si no pudiere daros las gracias<br />profundamente dormida,<br />¡sabréis que al menos lo intento<br />con mis labios de Granito!</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-42523554997014595252019-02-01T09:01:00.000+01:002019-02-01T09:01:03.797+01:00Yo vivía de Terror<br />
I lived on Dread —<br />
<div>
To Those who know<br />
The Stimulus there is<br />
In Danger — Other impetus<br />
Is numb — and Vitalless —<br />
<br />
As ’twere a Spur — upon the Soul —<br />
A Fear will urge it where<br />
To go without the Spectre’s aid<br />
Were Challenging Despair.</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Yo vivía de Terror —<br />Para Aquellos que conocen<br />el Estímulo que se halla<br />en el Peligro — Otro impulso<br />es insulso — y falto de Vitalidad —<br /><br />Igual que un Aguijón — en el Alma —<br />un Temor la llevará adonde</i><br />
<i>ir sin la ayuda del Espectro<br />sería Arriesgada Desesperanza.</i></div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-85533584456621361152019-02-01T08:45:00.004+01:002019-02-01T08:45:39.969+01:00Mi pequeña quinta<br />
The grave my little cottage is,<br />
<div>
Where “Keeping house” for thee<br />
I make my parlor orderly<br />
And lay the marble tea.<br />
<br />
For two divided, briefly,<br />
A cycle, it may be,<br />
Till everlasting life unite<br />
In strong society.</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>La tumba es mi pequeña quinta,<br />donde “Llevando la casa” para vos<br />limpio y ordeno el salón<br />y sirvo el marmóreo té.<br /><br />Para dos separados, brevemente,<br />un ciclo, puede ser,<br />hasta que la vida eterna los una<br />en sólida sociedad.</i><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-322272152323356382019-02-01T08:43:00.002+01:002019-02-01T08:43:40.812+01:00Demasiado tarde para el Hombre<br />
<div>
It was too late for Man —<br />
But early, yet, for God —<br />
Creation — impotent to help —<br />
But Prayer — remained — Our Side —<br />
<br />
How excellent the Heaven —<br />
When Earth — cannot be had —<br />
How hospitable — then — the face<br />
Of our Old Neighbor — God — </div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<i><br /></i><i>Demasiado tarde para el Hombre —</i><br />
<i style="font-family: "times new roman";">pero pronto, sin embargo, para Dios —</i></div>
<div style="font-family: "times new roman"; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
<div style="margin: 0px;">
<i>La Creación — incapaz de ayudar —<br />pero el Rezo — aún — de Nuestro Lado —<br /><br />Cuán excelente el Cielo —<br />cuando la Tierra — no puede tenerse —<br />Cuán hospitalario — entonces — el rostro<br />de nuestro Viejo Vecino — Dios —</i></div>
</div>
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-27440434193537893152019-02-01T08:39:00.001+01:002019-02-01T08:40:16.062+01:00Gotas de Angustia<br />
<div>
I shall know why — when Time is over —<br />
And I have ceased to wonder why —<br />
Christ will explain each separate anguish<br />
In the fair schoolroom of the sky —<br />
<br />
He will tell me what “Peter” promised —<br />
And I — for wonder at his woe —<br />
I shall forget the drop of Anguish<br />
That scalds me now — that scalds me now!</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Sabré por qué — cuando el Tiempo acabe —<br />He dejado de preguntármelo —<br />Cristo me explicará las angustias<br />en la apacible aula del cielo —<br /><br />Me contará qué prometió “Pedro” —<br />y yo — pasmada ante su desgracia —<br />olvidaré la gota de Angustia<br />que ahora me escalda — que ahora me escalda!</i><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-70997655912450895592019-02-01T08:27:00.000+01:002019-02-01T08:27:30.084+01:00 Confiada Lápida<div>
<br />
She laid her docile Crescent down<br />
And this confiding Stone<br />
Still states to Dates that have forgot<br />
The News that she is gone —<br />
<br />
So constant to its stolid trust,<br />
The Shaft that never knew —<br />
It shames the Constancy that fled<br />
Before it’s emblem flew —</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Ella tendió su dócil Creciente<br />y esta confiada Lápida<br />aún confirma a Fechas olvidadizas<br />la Noticia de su partida —<br /><br />Tan leal a su estólida obligación,<br />el Asta que nunca lo supo —<br />que avergüenza a la Lealtad que huyó<br />antes de ondear su emblema —</i><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-26263089118137917222019-01-29T09:22:00.000+01:002019-01-29T09:22:37.320+01:00Para sobrellevar la Espera<br />
<div>
I sing to use the Waiting</div>
<div>
My Bonnet but to tie<br />
And shut the Door unto my House<br />
No more to do have I<br />
<br />
Till His best step approaching<br />
We journey to the Day<br />
And tell each other how We sung<br />
To Keep the Dark away.</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<div>
<i>Canto para sobrellevar la Espera<br />Tan sólo atarme el Gorro<br />y echar la llave a la Puerta de mi Casa<br />No más tengo que hacer<br /><br />hasta que llegado su mejor paso<br />nos aventuremos en el Día<br />y nos contemos cómo cantábamos<br />para Ahuyentar la Oscuridad.</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-18797396324529129832019-01-29T09:09:00.001+01:002019-01-29T09:09:27.456+01:00¿Qué Posada es ésta?<br />
What Inn is this<br />
<div>
Where for the night<br />
Peculiar Traveller comes?<br />
Who is the Landlord?<br />
Where the maids?<br />
Behold, what curious rooms!<br />
No ruddy fires on the hearth —<br />
No brimming Tankards flow —<br />
Necromancer! Landlord!<br />
Who are these below?</div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>¿Qué Posada es ésta<br />adonde a pernoctar<br />acuden Peculiares Viajeros?<br />¿Quién es el Dueño?<br />¿Dónde están las camareras?<br />¡Mirad, qué habitaciones tan curiosas!<br />No hay rubios fuegos en la chimenea —<br />No se vuelcan Jarras rebosantes —<br />¡Nigromante! ¡Posadero!<br />¿Quiénes son éstos de aquí abajo?</i></div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-58702401531457804712019-01-29T09:05:00.002+01:002019-01-29T09:05:30.999+01:00Una Afección de este Mundo<br />
<div>
A Sickness of this World it most occasions<br />
When Best Men die.<br />
A Wishfulness their far Condition<br />
To occupy.<br />
<br />
A Chief indifference, as Foreign<br />
A World must be<br />
Themselves forsake — contented,<br />
For Deity<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Una Afección de este Mundo suele causar<br />que los Mejores mueran.<br />Una Ilusión que su lejana Condición<br />reemplaza.<br /><br />Una indiferencia Capital, como Ajeno<br />debe de serles un Mundo<br />que Ellos abandonan — con gusto,<br />por la Divinidad</i></div>
<br />
<div>
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-49919388537783201312019-01-29T08:58:00.001+01:002019-01-29T08:58:23.492+01:00Nunca he visto un Brezal<br />
<div>
I never saw a Moor —</div>
<div>
I never saw the Sea —<br />
Yet know I how the Heather looks<br />
And what a Billow be.<br />
<br />
I never spoke with God,<br />
Nor visited in Heaven —<br />
Yet certain am I of the spot<br />
As if the checks were given —</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Nunca he visto un Brezal —<br />nunca he visto el Mar —<br />Pero sé qué aspecto tiene el Brezo<br />y lo que son las Olas.<br /><br />Nunca he hablado con Dios,<br />ni visitado el Cielo —<br />Pero estoy segura del lugar<br />como si tuviera las pruebas —</i><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-32385485641759711472019-01-29T08:56:00.001+01:002019-01-29T08:56:53.488+01:00La Demócrata<br />
<div>
Not any higher stands the Grave<br />
For Heroes than for Men —<br />
Not any nearer for the Child<br />
Than numb Three Score and Ten —<br />
<br />
This latest Leisure equal lulls<br />
The Beggar and his Queen<br />
Propitiate this Democrat<br />
A Summer’s Afternoon —<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<span style="font-style: italic;">La Tumba no se halla más alta</span><br />
<span style="font-style: italic;">para el Héroe que para el Hombre —</span><br />
<span style="font-style: italic;">ni más cercana para el Niño</span><br />
<span style="font-style: italic;">que para el Anciano achacoso —</span><br />
<br style="font-style: italic;" />
<span style="font-style: italic;">Este Ocio último sosiega igual</span><br />
<span style="font-style: italic;">al Mendigo que a su Reina,</span><br />
<span style="font-style: italic;">que cumplen con esta Demócrata</span><br />
<span style="font-style: italic;">una Tarde de Verano —</span></div>
<div>
<br />
<div style="text-align: right;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz<br />
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-78322476571479214982019-01-28T12:22:00.002+01:002019-01-28T12:22:27.409+01:00Lo sé<br />
I reason, Earth is short —<br />
<div>
And Anguish — absolute —<br />
And many hurt,<br />
But, what of that?<br />
<br />
I reason, we could die —<br />
The best Vitality<br />
Cannot excel Decay,<br />
But, what of that?<br />
<br />
I reason, that in Heaven —<br />
Somehow, it will be even —<br />
Some new Equation, given —<br />
But, what of that?</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<div>
<i>Lo sé, la Tierra es corta —<br />y la Angustia — absoluta —<br />y el dolor abunda,<br />pero, ¿qué más da?<br /><br />Lo sé, podemos morir —<br />Ni la mejor Vitalidad<br />resiste la Descomposición,<br />pero, ¿qué más da?<br /><br />Lo sé, que en el Cielo —<br />al fin, quedaremos en paz —<br />dada una nueva Ecuación —<br />pero, ¿qué más da?</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-70284156589763426222019-01-28T12:18:00.003+01:002019-01-28T12:18:48.236+01:00El Derecho Común<div>
<br />
A Toad, can die of Light —<br />
Death is the Common Right<br />
Of Toads and Men —<br />
Of Earl and Midge<br />
The privilege —<br />
Why swagger, then?<br />
The Gnat’s supremacy is large as Thine —<br />
<br />
Life — is a different Thing —<br />
So measure Wine —<br />
Naked of Flask — Naked of Cask —<br />
Bare Rhine —<br />
Which Ruby’s mine?</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>Un Sapo, puede morir de Luz —<br />La Muerte es el Derecho Común<br />de Sapos y Hombres —<br />de Condes y Mosquitos<br />el privilegio —<br />¿De qué alardear, entonces?<br />La supremacía de la Pulga es tan alta como la Tuya —</i><br />
<i><br /></i><i>La Vida — es otra Cosa —<br />Pesa el Vino —<br />desnudo de Petaca — desnudo de Barril —<br />Sólo el Rin —<br />¿Qué Rubí es el mío?</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-24433886986971556412019-01-28T12:13:00.002+01:002019-01-28T12:13:26.554+01:00El agua se aprende<br />
<div>
Water, is taught by thirst.</div>
<div>
Land — by the Oceans passed.<br />
Transport — by throe —<br />
Peace — by its battles told —<br />
Love, by Memorial Mold —<br />
Birds, by the Snow. </div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<i>El Agua, se aprende por la sed.<br />La Tierra — por los Mares surcados.<br />La Alegría — por la agonía —<br />La Paz — por sus batallas contadas —<br />El Amor, por el Signo Conmemorativo —<br />Los Pájaros, por la Nieve.</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-59368542954657715942019-01-28T12:00:00.001+01:002019-01-28T12:00:08.207+01:00¡Yo, aquí!<div>
<br />
Me — come! My dazzled face<br />
In such a shining place!<br />
Me — hear! My foreign ear<br />
The sounds of welcome — there!<br />
<br />
The Saints forget<br />
Our bashful feet —<br />
<br />
My Holiday, shall be<br />
That They — remember me —<br />
My Paradise — the fame<br />
That They — pronounce my name —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*<br />
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<div>
<i>¡Yo — aquí! ¡Mi rostro deslumbrado<br />en tan reluciente lugar!<br />¡Yo — oíd! ¡Mi oído extranjero<br />los sonidos de bienvenida — allí!<br /><br />Los Santos olvidan<br />nuestros vergonzosos pies —<br /><br />Mi Fiesta, será<br />que Ellos — se acuerden de mí —<br />Mi Paraíso — la gloria<br />de que Ellos — pronuncien mi nombre —</i></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7978747529007767336.post-56350171507856617022019-01-26T21:19:00.001+01:002019-01-26T21:19:04.053+01:00Nunca sabemos que nos vamos<br />
We never know we go when we are going —<br />
<div>
We jest and shut the Door —<br />
Fate — following — behind us bolts it —<br />
And we accost no more —</div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
Emily Dickinson</div>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: start; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<i>Nunca sabemos que nos vamos cuando estamos yéndonos —<span> </span><br />Bromeamos y cerramos la Puerta —<span> </span><br />El Destino — siguiendo — echa el cerrojo detrás de nosotros —<span> </span><br />y no volvemos a cruzarnos con nadie —</i></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<div style="margin: 0px;">
traducción de Álvaro Torres Ruiz</div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
</div>
Torres Ruizhttp://www.blogger.com/profile/10840131413240821841noreply@blogger.com0