So I get home — ’twill compensate —
Better will be the Ecstasy
That they have done expecting me —
When Night — descending — dumb — and dark —
They hear my unexpected knock —
Transporting must the moment be —
Brewed from decades of Agony!
To think just how the fire will burn —
Just how long-cheated eyes will turn —
To wonder what myself will say,
And what itself, will say to me —
Beguiles the Centuries of way!
Just how long-cheated eyes will turn —
To wonder what myself will say,
And what itself, will say to me —
Beguiles the Centuries of way!
Emily Dickinson
*
Por muy tarde — que llegue a casa —
así que llegue — compensará —
Mucho mejor será el Éxtasis
por que dejen de esperarme —
cuando cayendo la Noche — muda — y negra —
mis inesperados golpes oigan —
¡Arrebatador ha de ser el momento —
hecho de décadas de Agonía!
¡Pensar cómo arderá la lumbre —
cómo se volverán los incrédulos ojos —
preguntarme qué palabras diré yo,
y qué me dirán éstas, a mí —
endulza los Siglos de camino!
así que llegue — compensará —
Mucho mejor será el Éxtasis
por que dejen de esperarme —
cuando cayendo la Noche — muda — y negra —
mis inesperados golpes oigan —
¡Arrebatador ha de ser el momento —
hecho de décadas de Agonía!
¡Pensar cómo arderá la lumbre —
cómo se volverán los incrédulos ojos —
preguntarme qué palabras diré yo,
y qué me dirán éstas, a mí —
endulza los Siglos de camino!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario