Hay una flor


There is a flower that Bees prefer —
And Butterflies — desire —
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird — aspire —

And Whatsoever Insect pass —
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her — capacity —

Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Of Orchis in the Pasture —
Or Rhododendron — worn —

She doth not wait for June —
Before the World be Green —
Her sturdy little Countenance
Against the Wind — be seen —

Contending with the Grass —
Near Kinsman to Herself —
For Privilege of Sod and Sun —
Sweet Litigants for Life —

And when the Hills be full —
And newer fashions blow —
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy —

Her Public — be the Noon —
Her Providence — the Sun —
Her Progress — by the Bee — proclaimed —
In sovereign — Swerveless Tune —

The Bravest — of the Host —
Surrendering — the last —
Nor even of Defeat — aware —
What cancelled by the Frost —

Emily Dickinson
*

Hay una flor que las Abejas prefieren —
y las Mariposas — desean —
Ganarse a la Purpúrea Demócrata
es lo que anhela — el Colibrí —

Y pase el Insecto que pase —
se lleva consigo una Miel
proporcional a la falta de él
y a la capacidad — de ella —

Su rostro es más redondo que la Luna
y más rojizo que el Vestido
de la Orquídea del Prado —
o el Rododendro — rasgado —

Ella no aguarda hasta Junio —
Antes de que el Mundo esté Verde —
su robusto y menudo Semblante
contra el Viento — puede verse —

compitiendo con la Hierba —
pariente cercano Suyo —
por el Privilegio de Suelo y Sol —
dulce Litigio por la Vida —

Y cuando las Colinas se colman —
y nuevas formas florecen —
no retira un solo aroma
por un ataque de celos —

Su Público — el Mediodía —
su Providencia — el Sol —
su Progreso — proclamado — por Abejas —
en soberana — y Firme Melodía —

La más Valiente — de las Anfitrionas —
Ella se rinde — la última —
ni siquiera de la Derrota — consciente —
de cuanto el Hielo suspendió —



traducción de Álvaro Torres Ruiz