Till we — are stouter —
What they — renounced —
Till we — are less afraid —
How many times they — bore the faithful witness —
Till we — are helped —
As if a Kingdom — cared!
Read then — of faith —
That shone above the fagot —
Clear strains of Hymn
The River could not drown —
Brave names of Men —
And Celestial Women —
Passed out — of Record
Into — Renown!
That shone above the fagot —
Clear strains of Hymn
The River could not drown —
Brave names of Men —
And Celestial Women —
Passed out — of Record
Into — Renown!
Emily Dickinson
*
Leamos — por favor — cómo otros — lucharon —
hasta que — seamos más valientes —
a todo cuanto ellos — renunciaron —
hasta que — tengamos menos miedo —
cuántas veces — dieron ellos el testimonio fiel —
hasta que — estemos aliviados —
¡Ningún Reino — se ha preocupado!
Leamos luego — acerca de la fe —
que brilló sobre el haz de leña —
claros compases de Himno
que ningún Río podría sofocar —
¡Valientes nombres de Hombres —
Y Mujeres Celestiales —
que pasaron — del Registro
al — Renombre!
hasta que — seamos más valientes —
a todo cuanto ellos — renunciaron —
hasta que — tengamos menos miedo —
cuántas veces — dieron ellos el testimonio fiel —
hasta que — estemos aliviados —
¡Ningún Reino — se ha preocupado!
Leamos luego — acerca de la fe —
que brilló sobre el haz de leña —
claros compases de Himno
que ningún Río podría sofocar —
¡Valientes nombres de Hombres —
Y Mujeres Celestiales —
que pasaron — del Registro
al — Renombre!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario