I know some lonely Houses off the Road
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to —
A Portico,
Where two could creep —
One — hand the Tools —
The other peep —
To make sure All’s Asleep —
Old fashioned eyes —
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen’d look, by night,
With just a Clock —
But they could gag the Tick —
And Mice won’t bark —
And so the Walls — don’t tell —
None — will —
A pair of Spectacles ajar just stir —
An Almanac’s aware —
Was it the Mat — winked,
Or a Nervous Star?
The Moon — slides down the stair,
To see who’s there!
There’s plunder — where —
Tankard, or Spoon —
Earring — or Stone —
A Watch — Some Ancient Brooch
To match the Grandmama —
Staid sleeping — there —
Day — rattles — too,
Stealth’s — slow —
The Sun has got as far
As the third Sycamore —
Screams Chanticleer
“Who’s there”?
And Echoes — Trains away,
Sneer — “Where”!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise — left the door ajar!
Sneer — “Where”!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise — left the door ajar!
Emily Dickinson
*
Conozco algunas Casas apartadas del Camino
que a un Ladrón gustarían —
los barrotes de madera,
y las Ventanas bajas,
invitando a —
un Pórtico,
al que podrían colarse dos —
uno — que pase las Herramientas —
y el otro que se asome —
para asegurarse de que Todos Duermen —
¡ojos resabiados —
difíciles de sorprender!
Cuán calmada estaría la Cocina, de noche,
que a un Ladrón gustarían —
los barrotes de madera,
y las Ventanas bajas,
invitando a —
un Pórtico,
al que podrían colarse dos —
uno — que pase las Herramientas —
y el otro que se asome —
para asegurarse de que Todos Duermen —
¡ojos resabiados —
difíciles de sorprender!
Cuán calmada estaría la Cocina, de noche,
sólo con un Reloj —
pero podrían amordazar el Tictac —
y los Ratones no ladrarán —
y si las Paredes — no lo cuentan —
nadie — lo hará —
Unos Anteojos entreabiertos se estremecen —
un Almanaque se despierta —
¿Fue el felpudo — el que pestañeó,
o fue una Estrella Nerviosa?
¡La Luna — se desliza escaleras abajo,
para ver quién anda!
Hay botín — dónde —
Jarra, o Cuchara —
Pendiente — o Joya —
un Reloj de Pulsera — un Broche Antiguo —
del estilo de la Abuela —
hecha un tronco — ahí —
El Día — traquetea —
el Sigilo es — lento —
el Sol ha llegado
hasta el tercer Sicomoro —
el Gallo grita
¿“Quién anda ahí”?
Y Ecos — Trenes distantes,
se burlan — ¡“Dónde”!
¡mientras el viejo Matrimonio, recién levantado,
supone que el Alba — se ha dejado la puerta abierta!
pero podrían amordazar el Tictac —
y los Ratones no ladrarán —
y si las Paredes — no lo cuentan —
nadie — lo hará —
Unos Anteojos entreabiertos se estremecen —
un Almanaque se despierta —
¿Fue el felpudo — el que pestañeó,
o fue una Estrella Nerviosa?
¡La Luna — se desliza escaleras abajo,
para ver quién anda!
Hay botín — dónde —
Jarra, o Cuchara —
Pendiente — o Joya —
un Reloj de Pulsera — un Broche Antiguo —
del estilo de la Abuela —
hecha un tronco — ahí —
El Día — traquetea —
el Sigilo es — lento —
el Sol ha llegado
hasta el tercer Sicomoro —
el Gallo grita
¿“Quién anda ahí”?
Y Ecos — Trenes distantes,
se burlan — ¡“Dónde”!
¡mientras el viejo Matrimonio, recién levantado,
supone que el Alba — se ha dejado la puerta abierta!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario