And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodynes
That deaden suffering—
And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of it’s Inquisitor,
The privilege to die —
Emily Dickinson
*
El Corazón pide Placer — primero —
y luego — Exención del Dolor —
y luego — esos pequeños Remedios
que calman el sufrimiento —
Y luego — irse a dormir —
y luego — si tal fuera
la voluntad de su Inquisidor,
el privilegio de morir —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario