El corazón pide placer


The Heart asks Pleasure — first —
And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodynes
That deaden suffering—

And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of it’s Inquisitor,
The privilege to die —

Emily Dickinson
*

El Corazón pide Placer — primero —
y luego — Exención del Dolor — 
y luego — esos pequeños Remedios 
que calman el sufrimiento 

Y luego 
— irse a dormir 
y luego — si tal fuera
la voluntad de su Inquisidor, 
el privilegio de morir 

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario