Un Ciervo Herido


A Wounded Deer — leaps highest —
I’ve heard the Hunter tell —
’Tis but the Ecstasy of death —
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish —
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And “you're hurt” exclaim!

Emily Dickinson
*

El Ciervo brinca más alto — Herido —
le oí decir al Cazador —
¡Es el Éxtasis de la muerte —

y luego los Helechos callan!

¡La Piedra que, golpeada, salta!
¡El Acero que, aplastado, brota!
¡Una mejilla es siempre más colorada

allí donde la Fiebre azota!

El Júbilo es la Malla de la Angustia —
en la que Cauta se Escuda,
no sea que alguien advierta la sangre
y exclame ¡“estás herida”!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario