Our share of night to bear —
Our share of morning —
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning —
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — Day!
Our share of morning —
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning —
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards — Day!
Emily Dickinson
*
Nuestra porción de noche que llevar —
nuestra porción de mañana —
nuestro vacío en la dicha que llenar,
nuestro vacío en el desprecio —
Una estrella aquí, y una estrella allá,
¡que algunos se extravían!
Una nube aquí, y una nube allá,
¡y después — el Día!
nuestra porción de mañana —
nuestro vacío en la dicha que llenar,
nuestro vacío en el desprecio —
Una estrella aquí, y una estrella allá,
¡que algunos se extravían!
Una nube aquí, y una nube allá,
¡y después — el Día!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario