The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their missiles by —
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself —
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life —
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity —
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light —
The Thought is quiet as a Flake —
A Crash without a Sound,
How Life’s reverberation
It’s Explanation found —
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their missiles by —
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself —
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life —
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity —
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light —
The Thought is quiet as a Flake —
A Crash without a Sound,
How Life’s reverberation
It’s Explanation found —
Emily Dickinson
*
El Trueno más lejano que he oído
sonó más cerca que el Cielo
y aún retumba, aunque los tórridos Mediodías
hayan depuesto sus misiles —
El Rayo que lo precedió
me sacudió solamente a mí —
Mas no cambiaría yo el Relámpago
por todo el resto de la Vida —
La deuda con el Oxígeno
pueden saldarla los Felices,
pero no la obligación
con la Electricidad —
Ésta funde los Hogares y tumba los Días
y todo clamor brillante
no es sino el haz concomitante
de esa Luz abordadora —
El Pensamiento es silencioso como un Copo —
un Choque sin Sonido,
cómo la reverberación de la Vida
encuentra su Explicación —
sonó más cerca que el Cielo
y aún retumba, aunque los tórridos Mediodías
hayan depuesto sus misiles —
El Rayo que lo precedió
me sacudió solamente a mí —
Mas no cambiaría yo el Relámpago
por todo el resto de la Vida —
La deuda con el Oxígeno
pueden saldarla los Felices,
pero no la obligación
con la Electricidad —
Ésta funde los Hogares y tumba los Días
y todo clamor brillante
no es sino el haz concomitante
de esa Luz abordadora —
El Pensamiento es silencioso como un Copo —
un Choque sin Sonido,
cómo la reverberación de la Vida
encuentra su Explicación —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario