I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes
And know no other way —
But were it told to me — Today —
That I might have the Sky
For mine — I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows — mine —
The Mountains — mine —
All Forests — Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine — to look at when I liked —
The News would strike me dead —
So safer Guess — with just my soul
Opon the Window pane —
Where other Creatures put their eyes —
Incautious — of the Sun —
Emily Dickinson
*
Antes de que me apagaran los ojos
a mí también me gustaba mirar —
como a otras Criaturas, que tienen Ojos
y no conocen otra forma —
Pero si — Hoy — me dijeran
que podría tener el Cielo
para mí — te juro que el Corazón
a mí también me gustaba mirar —
como a otras Criaturas, que tienen Ojos
y no conocen otra forma —
Pero si — Hoy — me dijeran
que podría tener el Cielo
para mí — te juro que el Corazón
se me saldría, del pecho —
las Praderas — mías —
las Montañas — mías —
todos los Bosques — Perennes Estrellas —
tanto Mediodía, como pudiera tomar
entre mis ojos finitos —
las Piruetas de los Inquietos Pájaros —
el Camino Ambarino de la Mañana —
para mí — para mirarlos cuando quisiera —
la Noticia me mataría —
Así que mejor Adivinar — con el alma
tras el cristal de la Ventana —
donde otras Criaturas ponen sus ojos —
despreocupadas — del Sol —
las Praderas — mías —
las Montañas — mías —
todos los Bosques — Perennes Estrellas —
tanto Mediodía, como pudiera tomar
entre mis ojos finitos —
las Piruetas de los Inquietos Pájaros —
el Camino Ambarino de la Mañana —
para mí — para mirarlos cuando quisiera —
la Noticia me mataría —
Así que mejor Adivinar — con el alma
tras el cristal de la Ventana —
donde otras Criaturas ponen sus ojos —
despreocupadas — del Sol —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario