Too lifted — for the scant degree
Of Life’s penurious Round —
My little Circuit would have shamed
This new Circumference — have blamed —
The homelier time behind.
I should have been too saved — I see —
Too rescued — Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect — yesterday —
That Scalding One — Sabachthani —
Recited fluent — here —
Earth would have been too much — I see —
And Heaven — not enough for me —
I should have had the Joy
Without the Fear — to justify —
The Palm — without the Calvary —
So Savior — Crucify —
Defeat — whets Victory — they say —
The Reefs — in old Gethsemane —
Endear the Coast — beyond!
’Tis Beggars — Banquets — can define —
’Tis Parching — vitalizes Wine —
“Faith” bleats — to understand!
Emily Dickinson
*
Debía de estar demasiado alegre, ya veo —
demasiado animada — para el escaso rango
de la paupérrima Ronda de la Vida —
Mi pequeño Circuito habría avergonzado
a esta nueva Circunferencia — y culpado —
al tiempo más prosaico anterior.
Debía de estar demasiado salvada — ya veo —
demasiado rescatada — el Miedo demasiado vago
para pronunciar yo el Rezo
que tan bien me sabía — ayer —
el que Quemaba — Sabactani —
recitado con fluidez — aquí —
La Tierra debía de ser demasiado — ya veo —
y el Cielo — insuficiente para mí —
Debía yo de tener la Alegría
sin el Miedo — que la justificara —
la Palma — sin el Calvario —
que al Salvador — Crucificara —
La Derrota — afila la Victoria — dicen —
¡Los Arrecifes — del viejo Getsemaní —
embellecen la Costa — desde el otro lado!
¡Que los Mendigos — definen — los Banquetes —
que la Sed — vigoriza el Vino —
la “Fe” suplica — comprender!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario