Necesidades modestas


I meant to have but modest needs —
Such as Content — and Heaven —
Within my income — these could lie
And Life and I — keep even —

But since the last — included both —
It would suffice my Prayer
But just for One — to stipulate —
And Grace would grant the Pair —

And so — upon this wise — I prayed —
Great Spirit — Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough — for me —

A Smile suffused Jehovah’s face —
The Cherubim — withdrew —
Grave Saints stole out to look at me —
And showed their dimples — too —

I left the Place, with all my might —
I threw my Prayer away —
The Quiet Ages picked it up —
And Judgment — twinkled — too —

That one so honest — be extant —
It take the Tale for true —
That “Whatsoever Ye shall ask —
Itself be given You” —

But I, grown shrewder — scan the Skies
With a suspicious Air —
As Children — swindled for the first
All Swindlers — be — infer —

Emily Dickinson
*

Quería tener necesidades modestas —
como el Contento — y el Cielo —
Si en mi salario — entraban éstos,
la Vida y yo — estaríamos en paz 


Pero como el segundo — incluía ambos —
bastaría con mi Oración
por Uno de ellos — como condición —
para que la Gracia otorgara el Par —

Y así — de esta guisa — recé —
Espíritu Santo — Concédeme
un Cielo no tan amplio como el Tuyo,
pero lo bastante amplio — para mí —

Una Sonrisa bañó el rostro de Jehová —
los Querubines 
— se retiraron 
adustos Santos salieron a verme —
y enseñaron sus hoyuelos — también —

Me fui de Allí, con todas mis fuerzas —
arrojé mi Oración —
las Quietas Eras la recogieron —
y el Juicio — pestañeó — también 


Sea ejemplo — aquél tan honesto —
que tenga por cierto el Cuento —
que dice “Cuanto sea que pidáis —
os será concedido” —

Pero yo, escarmentada — miro los Cielos
con Aire desconfiado —
como los Niños — que estafados una vez
creen — a todos — Estafadores —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario