Hambrienta


I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —

’Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Lone,
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — to Own —

I did not know the ample Bread —
’Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s — Dining Room —

The Plenty hurt me — ’twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —

Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —

Emily Dickinson
*

Llevaba hambrienta, todos los Años —
Mi Mediodía había Venido — a cenar —
Temblando acerqué la Mesa —
y acaricié el Curioso Vino —

Eso hacían en las Mesas que había visto —
cuando asomándome, hambrienta, Sola,
buscaba en Ventanas la Riqueza
que Yo no podía esperar — Poseer —

Yo no conocía el Pan de sobra —
Era totalmente distinto de la Migaja
que los Pájaros y yo, compartiéramos
en el Comedor — de la Naturaleza —

La Abundancia dolía — era tan nueva —
que me sentía enferma — y rara —
cual Baya — de un Arbusto de Montaña —
trasplantado — en un Sendero —

Y así que dejé de estar hambrienta — advertí
que el Hambre — era un camino
de la Gente de fuera de las Ventanas —
que el Pasar adentro — borra —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario