Of all the Souls that stand create —
I have elected — One —When Sense from Spirit — files away —
And Subterfuge — is done —
When that which is — and that which was —
Apart — intrinsic — stand —
And this brief Drama in the flesh —
Is shifted — like a Sand —
When Figures show their royal Front —
And Mists — are carved away,
Behold the Atom — I preferred —
To all the lists of Clay!
Emily Dickinson
*
De todas las Almas creadas —
he elegido — Una —
Cuando el Sentido se retire — del Espíritu —
y el Subterfugio — termine —
cuando aquello que es — y aquello que ha sido —
intrínsecos — se separen —
y este breve Drama de la carne —
se vuele — como Arena —
cuando los Rostros desvelen su Realeza —
y las Brumas — se aparten,
¡yo preferí — contemplar el Átomo —
a toda la liza de Barro!
Cuando el Sentido se retire — del Espíritu —
y el Subterfugio — termine —
cuando aquello que es — y aquello que ha sido —
intrínsecos — se separen —
y este breve Drama de la carne —
se vuele — como Arena —
cuando los Rostros desvelen su Realeza —
y las Brumas — se aparten,
¡yo preferí — contemplar el Átomo —
a toda la liza de Barro!
traducción de Torres Ruiz
Precioso...me gusta muchísimo ¡y tu traducción es inmejorable!
ResponderEliminarOtra propuesta de traducción:
ResponderEliminarDe todas las almas creadas
He elegido –a Una–
Cuando los Sentidos del Espíritu –se separen–
Y haya concluido –el Subterfugio–
Y cuando lo que es –y lo que fue–
Se yergan –intrínsecos- apartados–
Y esta breve Tragedia de la Carne –
Haya sido esparcida –como una brizna de Arena–
Cuando las Siluetas muestren su verdadera Faz–
Y las Brumas – se hayan rasgado,
¡Contempla el Átomo –que preferí–
A todas las clases de barro!