Si fueras a venir


If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls —
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse —

If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.

If certain, when this life was out —
That yours and mine, should be,
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity —

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee —
That will not state — it’s sting.

Emily Dickinson
*

Si fueras a venir en Otoño,
espantaría el Verano a escobazos
con media sonrisa, y medio desdén,
como las Amas de Casa, una Mosca.

Si pudiera verte en un año,
enrollaría los meses en ovillos —
y los guardaría cada uno en un Cajón,
para que no se mezclaran los números —

Si tan sólo Siglos, quedaran,
los contaría con la Mano, restando,

hasta que los dedos se me cayeran
a la Tierra de Van Diemen.

Si es cierto, cuando acabe esta vida —
que la tuya y la mía, serán,
la tiraría, como una Cáscara,
y cogería la Eternidad —

Pero, ahora, incierta la duración
de esto, que está en medio,
me pica, como la Abeja Trasgo —
que no enseña — su aguijón.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

1 comentario: