Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,
Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.
Proud of the pain I did not feel till thee,
Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.
Thou can’st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene,
Thou can’st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
Emily Dickinson
*
Orgullosa de mi corazón roto, porque lo rompisteis vos,
orgullosa del dolor que no sentí hasta vos,
Orgullosa de mi noche, porque vos las saciáis con lunas,
mi humildad, no tomar vuestra pasión.
Vos no podéis alardear, como Jesús, de haber bebido a solas
la copa de angustia fermentada para el Nazareno,
Vos no podéis pinchar la tradición con la lanza sin par,
¡Mirad! ¡He usurpado vuestro crucifijo para honrar el mío!
orgullosa del dolor que no sentí hasta vos,
Orgullosa de mi noche, porque vos las saciáis con lunas,
mi humildad, no tomar vuestra pasión.
Vos no podéis alardear, como Jesús, de haber bebido a solas
la copa de angustia fermentada para el Nazareno,
Vos no podéis pinchar la tradición con la lanza sin par,
¡Mirad! ¡He usurpado vuestro crucifijo para honrar el mío!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario