The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —
Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —
Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —
A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —
Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —
Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —
A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.
Emily Dickinson
*
La Rosa brincaba en su mejilla —
el Corpiño subía y bajaba —
el Corpiño subía y bajaba —
su dulce habla — como un borracho —
daba patéticos traspiés —
Sus dedos buscaban a tientas el quehacer —
su aguja no avanzaba —
Lo que afligía a una Doncella tan viva —
a mí me tuvo en ascuas —
hasta que enfrente — advertí una mejilla
que portaba otra Rosa —
justo enfrente — Otra habla
que igual que el Borracho andaba —
un Chaleco que igual que su Corpiño, bailaba —
al son de la melodía inmortal —
hasta que estos dos desazonados — Relojitos
se unieron en un solo tictac.
daba patéticos traspiés —
Sus dedos buscaban a tientas el quehacer —
su aguja no avanzaba —
Lo que afligía a una Doncella tan viva —
a mí me tuvo en ascuas —
hasta que enfrente — advertí una mejilla
que portaba otra Rosa —
justo enfrente — Otra habla
que igual que el Borracho andaba —
un Chaleco que igual que su Corpiño, bailaba —
al son de la melodía inmortal —
hasta que estos dos desazonados — Relojitos
se unieron en un solo tictac.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario