The Way I read a Letter’s — this —
’Tis first — I lock the Door —
And push it with my fingers — next —
For transport it be sure —
And then I go the furthest off
To counteract a knock —
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock —
Then — glancing narrow, at the Wall —
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before —
Peruse how infinite I am
To no one that You — know —
And sigh for lack of Heaven — but not
The Heaven God bestow —
’Tis first — I lock the Door —
And push it with my fingers — next —
For transport it be sure —
And then I go the furthest off
To counteract a knock —
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock —
Then — glancing narrow, at the Wall —
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before —
Peruse how infinite I am
To no one that You — know —
And sigh for lack of Heaven — but not
The Heaven God bestow —
Emily Dickinson
*
Yo las Cartas las leo — así —
Antes de nada — echo la Llave —
y empujo la Puerta — despacio —
por la emoción de asegurarme —
luego me alejo lo máximo posible
para contrarrestar los golpes —
y me saco mi Cartita del bolsillo
y despacio fuerzo el candado —
y — mirando de reojo la Pared —
y mirando de reojo el suelo
por la firme Convicción de un Ratón
todavía sin exorcizar —
descifro lo infinita soy
para nadie que Tú — conozcas —
y suspiro por el Cielo — pero no
el Cielo que ofrece Dios —
Antes de nada — echo la Llave —
y empujo la Puerta — despacio —
por la emoción de asegurarme —
luego me alejo lo máximo posible
para contrarrestar los golpes —
y me saco mi Cartita del bolsillo
y despacio fuerzo el candado —
y — mirando de reojo la Pared —
y mirando de reojo el suelo
por la firme Convicción de un Ratón
todavía sin exorcizar —
descifro lo infinita soy
para nadie que Tú — conozcas —
y suspiro por el Cielo — pero no
el Cielo que ofrece Dios —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario