I live with Him — I see His face —
I go no more away
For Visitor — or Sundown —
Death’s single privacy,
The Only One — forestalling Mine —
And that — by Right that He
Presents a Claim invisible —
No wedlock — granted Me —
I live with Him — I hear His Voice —
I stand alive — Today —
To witness to the Certainty
Of Immortality —
Taught Me — by Time — the lower Way —
Conviction — Every day —
That Life like This — is stopless —
Be Judgment — what it may —
I go no more away
For Visitor — or Sundown —
Death’s single privacy,
The Only One — forestalling Mine —
And that — by Right that He
Presents a Claim invisible —
No wedlock — granted Me —
I live with Him — I hear His Voice —
I stand alive — Today —
To witness to the Certainty
Of Immortality —
Taught Me — by Time — the lower Way —
Conviction — Every day —
That Life like This — is stopless —
Be Judgment — what it may —
Emily Dickinson
*
Vivo con Él — veo Su rostro —
Ya no me alejo de su lado
por las Visitas — o el Ocaso —
La sola intimidad de la Muerte,
la Única — que impide la Mía —
y que — por el Derecho de Él
a ostentar un Título invisible —
a Mí — no me otorgó matrimonio —
Vivo con Él — oigo Su Voz —
Sigo viva — Hoy —
para dar testimonio de la Certeza
de la Inmortalidad —
que con el Tiempo — me enseñó — el Camino bajo —
la Convicción — Cada día —
de que una Vida como Ésta — es infinita —
sea el Juicio — el que fuere —
Ya no me alejo de su lado
por las Visitas — o el Ocaso —
La sola intimidad de la Muerte,
la Única — que impide la Mía —
y que — por el Derecho de Él
a ostentar un Título invisible —
a Mí — no me otorgó matrimonio —
Vivo con Él — oigo Su Voz —
Sigo viva — Hoy —
para dar testimonio de la Certeza
de la Inmortalidad —
que con el Tiempo — me enseñó — el Camino bajo —
la Convicción — Cada día —
de que una Vida como Ésta — es infinita —
sea el Juicio — el que fuere —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario