Me entregué a Él


I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —

The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love

Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —

At least — ’tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —

Emily Dickinson
*

Me he entregado yo a Él —
y Lo he tomado a Él, a Cambio,
el solemne contrato de una Vida
se cerró, de esta manera —

La Riqueza podría decepcionar —
y yo mostrarme más pobre
de lo que este gran Comprador sospecha,
la Cotidiana Propiedad — del Amor

podría devaluar la Visión —
Pero hasta que el Mercader compre —
aun Fábula — en las Islas de la Especia —
yacen — las Sutiles Cargas —

Al menos — es Riesgo — Compartido —
para algunos — Beneficio Compartido —
dulce Deuda de Vida — que pagar Cada Noche —
Insolventes — al Mediodía —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario