El Viento meció la Hierba


The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low —
He threw a Menace at the Earth —
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow —
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.

The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle fled to Barns —
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father’s House —
Just quartering a Tree —

Emily Dickinson
*

El Viento empezó a mecer la Hierba
con graves e inquietantes Melodías —
Lanzó una Amenaza a la Tierra —
y otra Amenaza al Cielo.

Las Hojas se descolgaron de los Árboles —
y la emprendieron al extranjero
el Polvo se recogió a sí mismo cual Manos
y se voló Camino adelante.

Los Carros se aceleraron en las Calles
el Trueno se apresuró muy despacio —
el Relámpago enseñó un Pico Amarillo
y luego una Garra morada.

Los Pájaros echaron la Llave a sus Nidos —
el Ganado se escondió en los Graneros —
cayó una gota de Lluvia Gigante
y luego como si las Manos

que aguantaban los Diques se separaran
las Aguas Inundaron el Cielo,
pero omitieron la Casa de mi Padre —
y descuartizaron un Árbol —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario