El Murciélago


The Bat is dun, with wrinkled Wings —
Like fallow Article —
And not a song pervade his Lips —
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament —
Of what Astute Abode —
Empowered with what Malignity
Auspiciously withheld —

To his adroit Creator
Ascribe no less the praise —
Beneficent, believe me,
His Eccentricities —

Emily Dickinson
*

El Murciélago es pardo, las Alas arrugadas —
Como un Artículo sin vender —
Y no hay canción que impregne sus Labios —
O ninguna perceptible.

Su Paraguas extrañamente partido en dos
Describiendo en el Aire
Un Arco de igual modo inescrutable
Regocija al Filósofo.

Delegado de qué Firmamento —
De qué Astuta Morada —
Apoderado con qué Malignidad
Auspiciosamente ocultada —

A nadie sino a su diestro Creador
Sean dirigidas las alabanzas —
Benéficas son, creedme,
Sus Excentricidades —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario