The One who could repeat the Summer day —
Were greater than itself — though He
Minutest of Mankind should be —
And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —
When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —
Minutest of Mankind should be —
And He — could reproduce the Sun —
At period of going down —
The Lingering — and the Stain — I mean —
When Orient have been outgrown —
And Occident — become Unknown —
His Name — remain —
Emily Dickinson
*
Quien pudiera repetir el día de Verano —
sería mayor que éste — aunque fuera
el más diminuto de la Humanidad —
Y si Aquél — pudiera reproducir el Sol —
durante el lapso en que se pone —
el Rezago — y el Tinte — quiero decir —
cuando Oriente ha quedado atrás —
y Occidente — es un Desconocido —
su Nombre — perdudaría —
sería mayor que éste — aunque fuera
el más diminuto de la Humanidad —
Y si Aquél — pudiera reproducir el Sol —
durante el lapso en que se pone —
el Rezago — y el Tinte — quiero decir —
cuando Oriente ha quedado atrás —
y Occidente — es un Desconocido —
su Nombre — perdudaría —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario