The Gentian weaves her fringes —
The Maple’s loom is red —
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness —
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are —
It was a short procession,
The Bobolink was there —
An aged Bee addressed us —
And then we knelt in prayer —
We trust that she was willing —
We ask that we may be.
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee!
The Maple’s loom is red —
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness —
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are —
It was a short procession,
The Bobolink was there —
An aged Bee addressed us —
And then we knelt in prayer —
We trust that she was willing —
We ask that we may be.
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee!
In the name of the Bee —
And of the Butterfly —
And of the Breeze — Amen!
And of the Breeze — Amen!
Emily Dickinson
*
La Genciana teje sus flecos —
El telar del Arce es rojo —
Mis flores fallecidas
evitan el desfile.
Una breve, pero paciente enfermedad —
una hora para prepararse,
y una bajo esta mañana
está donde están los ángeles —
La procesión fue corta,
el Mirlo estaba presente —
una Abeja anciana ofició el servicio —
y luego oramos arrodillados —
Confiamos en que estuviera dispuesta —
Ojalá lo estemos nosotros.
¡Verano — Hermana — Serafín!
¡Dejadnos ir con vos!
En el nombre de la Abeja —
de la Mariposa —
y de la Brisa — ¡Amén!
El telar del Arce es rojo —
Mis flores fallecidas
evitan el desfile.
Una breve, pero paciente enfermedad —
una hora para prepararse,
y una bajo esta mañana
está donde están los ángeles —
La procesión fue corta,
el Mirlo estaba presente —
una Abeja anciana ofició el servicio —
y luego oramos arrodillados —
Confiamos en que estuviera dispuesta —
Ojalá lo estemos nosotros.
¡Verano — Hermana — Serafín!
¡Dejadnos ir con vos!
En el nombre de la Abeja —
de la Mariposa —
y de la Brisa — ¡Amén!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario