Una Cosa importante


Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With “This was last Her fingers did” —
Industrious until —

The Thimble weighed too heavy —
The stitches stopped — by themselves —
And then ’twas put among the Dust
Upon the Closet shelves —

A Book I have — a friend gave —
Whose Pencil — here and there —
Had notched the place that pleased Him —
At Rest — His fingers are —

Now — when I read — I read not —
For interrupting Tears —
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.

Emily Dickinson
*

La Muerte deja una Cosa importante
que el Ojo había pasado por alto
a menos que una Criatura desfallecida
nos suplique con ternura

que reparemos en pequeñas Manualidades
en Cera, o en Lana,
con “Esto fue lo último que hicieron Sus dedos” —
diligentes hasta que —

el Dedal pesó demasiado —
las puntadas se detuvieron — ellas solas —
y fue luego dejado entre el Polvo
de las estanterías del Armario —

Tengo un Libro — que me dio un amigo —
cuyo Lápiz — aquí y allá —
garabateaba donde a Él le placía —
Descansando — están Sus dedos —

Ahora — cuando leo — no leo —
pues Lágrimas interruptoras —
borran los Aguafuertes
demasiado Caros para Repararlos.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario