Morns like these — we parted —
Noons like these — she rose —
Fluttering first — then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it —
It was not for me —
She — was mute from transport —
I — from agony —
Till — the evening nearing
One the curtains drew —
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
Fluttering first — then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it —
It was not for me —
She — was mute from transport —
I — from agony —
Till — the evening nearing
One the curtains drew —
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
Emily Dickinson
*
Mañanas como éstas — nos separamos —
Mediodías como éstos — ella ascendió —
primero revoloteando — luego más firme
hacia su grato reposo.
Ella ni tan siquiera lo susurró —
Mediodías como éstos — ella ascendió —
primero revoloteando — luego más firme
hacia su grato reposo.
Ella ni tan siquiera lo susurró —
y a mí no me competía —
Ella — estaba muda de gozo —
yo lo estaba — de agonía —
hasta que — próximo el anochecer
alguien abrió las cortinas —
¡Rápido! ¡Un crujido más Agudo!
¡Y este pardillo salió volando!
Ella — estaba muda de gozo —
yo lo estaba — de agonía —
hasta que — próximo el anochecer
alguien abrió las cortinas —
¡Rápido! ¡Un crujido más Agudo!
¡Y este pardillo salió volando!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario