Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove — He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At recess — in the ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — ’tis centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove — He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At recess — in the ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — ’tis centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —
Emily Dickinson
*
Como yo no podía recoger a la Muerte —
Él tuvo la bondad de recogerme a Mí —
En el Carruaje cabíamos sólo Nosotros —
y la Inmortalidad.
Avanzamos despacio — Él no tenía prisa,
y yo había dejado
mis labores y también mi ocio,
por Su Cortesía —
Pasamos la Escuela, donde Niños reñían
en el patio del recreo —
Pasamos los Campos de Chismoso Grano —
Pasamos el Sol del Ocaso —
O más bien — Nos pasó Él a Nosotros —
Las gotas de Rocío se estremecían de frío —
sólo Gasa, mi Vestido —
mi Esclavina — sólo Tul —
Paramos ante una Casa que parecía
un Hinchazón del Suelo —
El Tejado apenas se veía —
La Cornisa — en el Suelo —
De aquello — hace siglos — y sin embargo
parece que fue Ayer cuando
por vez primera sospeché que los Caballos
se dirigían a la Eternidad —
Él tuvo la bondad de recogerme a Mí —
En el Carruaje cabíamos sólo Nosotros —
y la Inmortalidad.
Avanzamos despacio — Él no tenía prisa,
y yo había dejado
mis labores y también mi ocio,
por Su Cortesía —
Pasamos la Escuela, donde Niños reñían
en el patio del recreo —
Pasamos los Campos de Chismoso Grano —
Pasamos el Sol del Ocaso —
O más bien — Nos pasó Él a Nosotros —
Las gotas de Rocío se estremecían de frío —
sólo Gasa, mi Vestido —
mi Esclavina — sólo Tul —
Paramos ante una Casa que parecía
un Hinchazón del Suelo —
El Tejado apenas se veía —
La Cornisa — en el Suelo —
De aquello — hace siglos — y sin embargo
parece que fue Ayer cuando
por vez primera sospeché que los Caballos
se dirigían a la Eternidad —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario