On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from it’s chair —
So quiet — Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer — to and fro —
On such a dawn, or such a dawn —
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
For Chanticleer to wake it —
Or stirring house below —
Or giddy bird in orchard —
Or early task to do?
There was a little figure plump
For every little knoll —
Busy needles, and spools of thread —
And trudging feet from school —
Playmates, and holidays, and nuts —
And visions vast and small —
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from it’s chair —
So quiet — Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer — to and fro —
On such a dawn, or such a dawn —
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
For Chanticleer to wake it —
Or stirring house below —
Or giddy bird in orchard —
Or early task to do?
There was a little figure plump
For every little knoll —
Busy needles, and spools of thread —
And trudging feet from school —
Playmates, and holidays, and nuts —
And visions vast and small —
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
Emily Dickinson
*
En tal noche, o cual noche,
¿le importaría a alguien
que una figura tan pequeña
se escurriera silenciosa de su silla —
tan silenciosa — Oh cuán silenciosa,
que nadie se percataría
de que la pequeña figura
se mecía más despacio — adelante y atrás —
en tal alba, o cual alba —
acaso alguien lamentaría
que una figura tan pequeña
durmiera demasiado profundamente
para que Chanteclair lo despertara —
o la casa revolviéndose debajo —
o el pájaro atolondrado del manzanar —
o algún quehacer matutino?
Había una pequeña y rolliza figura
para cada pequeño montículo —
Atareadas agujas, y bobinas de hilo —
y pesados pies de vuelta de la escuela —
Amiguitos, y vacaciones, y nueces —
y visiones vastas y menudas —
¡Es curioso que pies con tan valiosa carga
lleguen a tan diminuto destino!
¿le importaría a alguien
que una figura tan pequeña
se escurriera silenciosa de su silla —
tan silenciosa — Oh cuán silenciosa,
que nadie se percataría
de que la pequeña figura
se mecía más despacio — adelante y atrás —
en tal alba, o cual alba —
acaso alguien lamentaría
que una figura tan pequeña
durmiera demasiado profundamente
para que Chanteclair lo despertara —
o la casa revolviéndose debajo —
o el pájaro atolondrado del manzanar —
o algún quehacer matutino?
Había una pequeña y rolliza figura
para cada pequeño montículo —
Atareadas agujas, y bobinas de hilo —
y pesados pies de vuelta de la escuela —
Amiguitos, y vacaciones, y nueces —
y visiones vastas y menudas —
¡Es curioso que pies con tan valiosa carga
lleguen a tan diminuto destino!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario