On this long storm the Rainbow rose —
On this late Morn — the Sun —
The clouds — like listless Elephants —
Horizons — straggled down —
The Birds rose smiling, in their nests —
The gales — indeed — were done —
Alas, how heedless were the eyes —
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death —
No Daybreak — can bestir —
The slow — Archangel’s syllables
Must awaken her!
On this late Morn — the Sun —
The clouds — like listless Elephants —
Horizons — straggled down —
The Birds rose smiling, in their nests —
The gales — indeed — were done —
Alas, how heedless were the eyes —
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death —
No Daybreak — can bestir —
The slow — Archangel’s syllables
Must awaken her!
Emily Dickinson
*
Sobre esta larga tormenta se alzó el Arco Iris —
sobre esta tardía Mañana — el Sol —
Las nubes — como lánguidos Elefantes —
Horizontes — se tumbaron —
Los Pájaros despertaron sonriendo, en sus nidos —
Los vendavales — en efecto — habían cesado —
¡Ay, cuán distraídos estaban los ojos —
en los que el verano brilló!
sobre esta tardía Mañana — el Sol —
Las nubes — como lánguidos Elefantes —
Horizontes — se tumbaron —
Los Pájaros despertaron sonriendo, en sus nidos —
Los vendavales — en efecto — habían cesado —
¡Ay, cuán distraídos estaban los ojos —
en los que el verano brilló!
¡La calma despreocupación de la muerte —
ningún Amanecer — puede alterar —
Las lentas — sílabas del Arcángel
deben despertarla!
Las lentas — sílabas del Arcángel
deben despertarla!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario