Saber cuánto sufrió


To know just how He suffered — would be dear —
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze —
Until it settle broad — on Paradise —

To know if He was patient — part content —
Was Dying as He thought — or different —
Was it a pleasant Day to die —
And did the Sunshine face his way —

What was His furthest mind — Of Home — or God —
Or what the Distant say —
At news that He ceased Human Nature
Such a Day —

And Wishes — Had He Any —
Just His Sigh — Accented —
Had been legible — to Me —
And was He Confident until
Ill fluttered out — in Everlasting Well —

And if He spoke — What name was Best —
What last
What One broke off with
At the Drowsiest —

Was He afraid — or tranquil —
Might He know
How Conscious Consciousness — could grow —
Till Love that was — and Love too best to be —
Meet — and the Junction be Eternity

Emily Dickinson
*

Saber cuánto sufrió — sería de agradecer —
Saber si había ojos Humanos cerca
a los que pudiera confiar Su vacilante mirada —
hasta que ésta se mudara — al Paraíso —

Saber si tuvo paciencia — medio conforme —

si Morirse fue como Él pensaba — o distinto —
si fue aquél un buen Día para morir —
y si brillaba la luz del Sol a su gusto —

Cuál fue Su último pensamiento 
— El Hogar — o Dios 
o qué dijeron los Parientes Lejanos —
al saber que Él cesó Su Naturaleza Humana
tal Día como aquél 


¿Y Deseos? ¿Tuvo Alguno?
Tan sólo Su Suspiro — Acentuado —
fue legible — para Mí —
¿Tuvo Confianza en Sí hasta que
enfermo voló — en Salud Imperecedera?

Y si habló ¿Qué nombre dijo más veces —
Cuál el último
en Cuál se detuvo
cuando el Sueño le pudo?

¿Tuvo miedo — o estaba tranquilo?
¿Pudo acaso saber
cuán Consciente podría hacerse — la Consciencia —
hasta que el Amor que fue — y el Amor demasiado mejor para ser —
se encontraran — el Cruce, la Eternidad?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario