’Tis Sunrise — Little Maid — Hast Thou
No Station in the Day?
’Twas not thy wont, to hinder so —
Retrieve thine industry —
’Tis Noon — My little Maid —
Alas — and art thou sleeping yet?
The Lily — waiting to be Wed —
The Bee — Hast thou forgot?
My little Maid — ’Tis Night — Alas
That Night should be to thee
Instead of Morning — Had’st thou broached
Thy little Plan to Die —
Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,
I might have aided — thee —
No Station in the Day?
’Twas not thy wont, to hinder so —
Retrieve thine industry —
’Tis Noon — My little Maid —
Alas — and art thou sleeping yet?
The Lily — waiting to be Wed —
The Bee — Hast thou forgot?
My little Maid — ’Tis Night — Alas
That Night should be to thee
Instead of Morning — Had’st thou broached
Thy little Plan to Die —
Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,
I might have aided — thee —
Emily Dickinson
*
Ya es de Día — Doncella — ¿No tenéis
puesto alguno en la Mañana?
No es propio de vos, resistiros tanto —
Reanudad vuestras labores —
Es Mediodía — Mi Doncella —
y ay — ¿todavía estáis dormida?
El Lirio — esperando ser Desposado —
La Abeja — ¿La habéis olvidado?
Mi Doncella — Es de Noche — y ay
que la Noche prefiráis
en lugar de la Mañana — Si habíais urdido
vuestro pequeño Plan para Morir —
si disuadiros no pude, Querida,
quizá fui — vuestra cómplice —
puesto alguno en la Mañana?
No es propio de vos, resistiros tanto —
Reanudad vuestras labores —
Es Mediodía — Mi Doncella —
y ay — ¿todavía estáis dormida?
El Lirio — esperando ser Desposado —
La Abeja — ¿La habéis olvidado?
Mi Doncella — Es de Noche — y ay
que la Noche prefiráis
en lugar de la Mañana — Si habíais urdido
vuestro pequeño Plan para Morir —
si disuadiros no pude, Querida,
quizá fui — vuestra cómplice —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario