If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented — so —
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me —
Until they lock it in the Grave,
’Tis Bliss I cannot weigh —
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself — can own the key —
Think of it Lover! I and Thee
Permitted — face to face to be —
After a Life — a Death — We’ll say —
For Death was That —
And this — is Thee —
I’ll tell Thee All — how Bald it grew —
How Midnight felt, at first — to me —
How all the Clocks stopped in the World —
And Sunshine pinched me — ’Twas so cold —
Then how the Grief got sleepy — some —
As if my Soul were deaf and dumb —
Just making signs — across — to Thee —
That this way — thou could’st notice me —
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you, when this Deep
All Waded — We look back for Play,
At those Old Times — in Calvary.
Forgive me, if the Grave come slow —
For Coveting to look at Thee —
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
I’ll be contented — so —
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me —
Until they lock it in the Grave,
’Tis Bliss I cannot weigh —
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself — can own the key —
Think of it Lover! I and Thee
Permitted — face to face to be —
After a Life — a Death — We’ll say —
For Death was That —
And this — is Thee —
I’ll tell Thee All — how Bald it grew —
How Midnight felt, at first — to me —
How all the Clocks stopped in the World —
And Sunshine pinched me — ’Twas so cold —
Then how the Grief got sleepy — some —
As if my Soul were deaf and dumb —
Just making signs — across — to Thee —
That this way — thou could’st notice me —
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you, when this Deep
All Waded — We look back for Play,
At those Old Times — in Calvary.
Forgive me, if the Grave come slow —
For Coveting to look at Thee —
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
Emily Dickinson
*
Si puedo tenerlo, cuando esté muerto,
me daré por satisfecha —
si tan pronto como cese el Aliento
me pertenece a mí —
Hasta que en la Tumba lo encierren,
no puede medirse la Dicha —
Pues aunque en la Tumba Os encierren,
seré Yo — quien tenga la llave —
¡Pensadlo Amante! Vos y Yo
con el lujo — de estar cara a cara —
tras una Vida — una Muerte — hablaremos —
pues la Muerte era Aquello —
y Esto — sois Vos —
Os lo contaré Todo — cuán Pelado resultaba —
cómo era la Noche, al principio — para mí —
cómo todos los Relojes del Mundo se pararon —
y el Sol me pellizcaba — Estaba helado —
Cómo luego le entró sueño a la Pena — o algo así —
como si mi Alma fuera sorda y muda —
haciendo señas — desde el otro lado — a Vos —
sin que ni así — pudierais verme —
Os contaré cómo intenté mantener
una sonrisa que mostraros, cuando Vadeado
este Hondo Todo — volvamos la vista por Diversión,
a los Viejos Tiempos — del Calvario.
Perdonadme, si la Tumba tarda en llegar —
por Ansiar miraros a los Ojos —
¡Perdonadme, si acariciar vuestra escarcha
excede el Paraíso!
me daré por satisfecha —
si tan pronto como cese el Aliento
me pertenece a mí —
Hasta que en la Tumba lo encierren,
no puede medirse la Dicha —
Pues aunque en la Tumba Os encierren,
seré Yo — quien tenga la llave —
¡Pensadlo Amante! Vos y Yo
con el lujo — de estar cara a cara —
tras una Vida — una Muerte — hablaremos —
pues la Muerte era Aquello —
y Esto — sois Vos —
Os lo contaré Todo — cuán Pelado resultaba —
cómo era la Noche, al principio — para mí —
cómo todos los Relojes del Mundo se pararon —
y el Sol me pellizcaba — Estaba helado —
Cómo luego le entró sueño a la Pena — o algo así —
como si mi Alma fuera sorda y muda —
haciendo señas — desde el otro lado — a Vos —
sin que ni así — pudierais verme —
Os contaré cómo intenté mantener
una sonrisa que mostraros, cuando Vadeado
este Hondo Todo — volvamos la vista por Diversión,
a los Viejos Tiempos — del Calvario.
Perdonadme, si la Tumba tarda en llegar —
por Ansiar miraros a los Ojos —
¡Perdonadme, si acariciar vuestra escarcha
excede el Paraíso!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario