Antes del hielo


Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer’s day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there’s no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

Emily Dickinson
*

Antes del hielo en las charcas —
antes de los patinadores,
o de las manchas de nieve
en billetes al anochecer —

Antes del fin de los campos,
antes del árbol de Navidad,
¡uno detrás de otro
milagros a mí vendrán!

De lo que tocamos la bastilla
un día de verano —
lo que sólo está dando un paseo
un puente más allá —

eso que canta así — y habla así —
cuando no hay nadie aquí —
¿me responderá el vestido con el que

lloré que me lo ponga?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario