Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer’s day —
What is only walking
Just a bridge away —
That which sings so — speaks so —
When there’s no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
On a summer’s day —
What is only walking
Just a bridge away —
That which sings so — speaks so —
When there’s no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Emily Dickinson
*
Antes del hielo en las charcas —
antes de los patinadores,
o de las manchas de nieve
en billetes al anochecer —
Antes del fin de los campos,
antes del árbol de Navidad,
¡uno detrás de otro
milagros a mí vendrán!
De lo que tocamos la bastilla
un día de verano —
lo que sólo está dando un paseo
un puente más allá —
eso que canta así — y habla así —
cuando no hay nadie aquí —
¿me responderá el vestido con el que
lloré que me lo ponga?
o de las manchas de nieve
en billetes al anochecer —
Antes del fin de los campos,
antes del árbol de Navidad,
¡uno detrás de otro
milagros a mí vendrán!
De lo que tocamos la bastilla
un día de verano —
lo que sólo está dando un paseo
un puente más allá —
eso que canta así — y habla así —
cuando no hay nadie aquí —
¿me responderá el vestido con el que
lloré que me lo ponga?
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario