A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
Impregnable of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
Emily Dickinson
*
Yo moro en la Posibilidad —
Casa mejor que la Prosa —
de Ventanas más numerosas —
y en Puertas — superior —
de Aposentos como Cedros —
sus ojos, inexpugnables —
y por Techo imperecedero
el Tejado del Cielo —
Sus Visitantes — los más bellos —
por Ocupación — Ésta —
y su vasta extensión mis angostas Manos
recolectando el Paraíso —
Casa mejor que la Prosa —
de Ventanas más numerosas —
y en Puertas — superior —
de Aposentos como Cedros —
sus ojos, inexpugnables —
y por Techo imperecedero
el Tejado del Cielo —
Sus Visitantes — los más bellos —
por Ocupación — Ésta —
y su vasta extensión mis angostas Manos
recolectando el Paraíso —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario