Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered thro’ the village —
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go —
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago!
Emily Dickinson
*
¡A mi alcance!
¡Podría haber tocado!
¡Podría haberme aventurado!
¡Paseado tranquilamente por el pueblo —
y tan tranquilamente alejado!
Así van las insospechadas Violetas
por medio de las praderas —
¡Demasiado tarde para dedos esforzados
que pasaron, hace una hora!
¡Podría haber tocado!
¡Podría haberme aventurado!
¡Paseado tranquilamente por el pueblo —
y tan tranquilamente alejado!
Así van las insospechadas Violetas
por medio de las praderas —
¡Demasiado tarde para dedos esforzados
que pasaron, hace una hora!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario