Un Día de Verano


There came a Day at Summer’s full,
Entirely for me —
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections — be —

The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new —

The time was scarce profaned, by speech —
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe — of our Lord —

Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this — time —
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.

The Hours slid fast — as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands —
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands —

And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other’s Crucifix —
We gave no other Bond —

Sufficient troth, that we shall rise —
Deposed — at length, the Grave —
To that new Marriage,
Justified — through Calvaries of Love —

Emily Dickinson
*

Vino un Día a finales del Verano,
enteramente para mí —
Pensaba que ésos eran para los Santos,
donde son 
— las Resurrecciones —

El Sol, como de costumbre, salió,
las Flores, sin rechistar, se abrieron,
como si ninguna alma cruzara el solsticio
que renueva todas las cosas —

El habla casi profanó el momento —
El símbolo de la palabra
era superfluo, como en el Sacramento,
el Atuendo — de nuestro Señor —

Fuimos el uno El Templo Sellado del otro,
permitido comulgar esta — vez —
para no mostrar demasiada torpeza
en la Cena del Cordero.

Las Horas corrieron 
— como hacen las Horas,
bien asidas, por manos codiciosas —
o los rostros de dos Barcos, miran atrás,
rumbo a tierras opuestas —


Y cuando todo el tiempo se hubo derramado,
sin sonido externo
nos atamos el uno al Crucifijo del Otro —
No establecimos más Lazo —

prenda suficiente, de que ascenderíamos —
depuesta — al fin, la Tumba —
a ese otro Matrimonio,
justificado — con Calvarios de Amor —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario