El Ama de Casa


The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star —
That often as a Cloud it met —
Blew out itself — for fear —

The Wind pursued the little Bush —
And drove away the Leaves
November left — then clambered up
And fretted in the Eaves —

No Squirrel went abroad —
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street —

To feel if Blinds be fast —
And closer to the fire —
Her little Rocking Chair to draw —
And shiver for the Poor —

The Housewife’s gentle Task —
How pleasanter — said she
Unto the Sofa opposite —
The Sleet — than May, no Thee —

Emily Dickinson
*

La Noche era vasta, y apenas amueblada
con una sola Estrella — 
que al toparse con una Nube —
se apagó — de miedo —

El Viento acosaba al pequeño Arbusto —
y espantaba a las Hojas
que Noviembre se dejó — y trepaba
y rasgaba los Aleros —

No salió una sola Ardilla —
Los rezagados pies de un Perro
cual Felpa intermitente, se oían
en la Calle vacía —

Cerrar las Persianas bien cerradas —
y más cerca del fuego —
arrastrar su pequeña Mecedora —
y tiritar por los Pobres —

la tierna Tarea del Ama de Casa —
Mucho más grato — dijo
al Sofá de enfrente — 

el Aguanieve — que Mayo, sin Vos —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario