De Bronce y Llama


Of Bronze — and Blaze —
The North — Tonight —
So adequate — it forms —
So preconcerted with itself —
So distant — to alarms —
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me —
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty —
Till I take vaster attitudes —
And strut upon my stem —
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them —

My Splendors, are Menagerie —
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass —
Whom none but Beetles — know.

Emily Dickinson
*

De Bronce — y Llama —
el Norte — esta Noche —
tan adecuado — se forma —
tan concertado consigo mismo —
tan ajeno — a las alarmas —
indiferencia tan soberana
al Universo, o a mí —
que contagia mi humilde espíritu
de Manchas de Majestad —
hasta que adopto poses más extensas —
y me alzo airosa sobre mi tallo —
desdeñando a los Hombres, y el Oxígeno,
con su misma Arrogancia —

Mis Esplendores, son Casa de Fieras —
pero su Inigualable Espectáculo
seguirá entreteniendo los Siglos
cuando yo, sea desde tiempo atrás,
una Isla en deshonrada Hierba —
a quien sólo los Escarabajos — conozcan.


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario