El Arrendajo


No Brigadier throughout the Year
So civic as the Jay —
A Neighbor and a Warrior too
With shrill felicity
Pursuing Winds that censure us
A February Day,
The Brother of the Universe
Was never blown away —
The Snow and he are intimate —
I’ve often seen them play
When Heaven looked upon us all
With such severity
I felt apology were due
To an insulted sky
Whose pompous frown was Nutriment
To their Temerity —
The Pillow of this daring Head
Is pungent Evergreens —
His Larder — terse and Militant —
Unknown — refreshing things —
His Character — a Tonic —
His future — a Dispute —
Unfair an Immortality
That leaves this Neighbor out —

Emily Dickinson
*

No hay Brigadier en todo el Año
tan cívico como el Arrendajo —
Vecino y también Guerrero
con estridente felicidad
persiguiendo Vientos que nos censuran
en un Día de Febrero,
el Hermano del Universo
nunca ha sido derrotado —
La Nieve y él son íntimos —
A menudo los he visto jugar
cuando el Cielo nos observaba a todos
con tal severidad
que me sentía obligada a disculparme
ante un azul insultado
cuyo ostentoso ceño era Alimento
de su Temeridad —
La Almohada de esta audaz Cabeza,
son ásperos Perennes —
Su Despensa — concisa y Militante —
cosas nuevas — y refrescantes—
Su Carácter — un Tónico —
Su Futuro — una Disputa —
una injusta Inmortalidad
que a este Vecino excluye —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario