El secreto


The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills —
The Hills just tell the Orchards —
And they — the Daffodils!

A Bird — by chance — that goes that way —
Soft overhears the whole —
If I should bribe the little Bird —
Who knows but she would tell?

I think I won’t — however —
It’s finer — not to know —
If Summer were an Axiom —
What sorcery had Snow?

So keep your secret — Father!
I would not — if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!

Emily Dickinson
*

¡Los Cielos no saben guardar su secreto!
¡Se lo cuentan a las Colinas —
las Colinas se lo cuentan a los Huertos —
y éstos — a los Narcisos!

Un Pájaro — que pasa por allí —
se entera de todo el asunto —
Si sobornara yo al Pajarito —
¿quién sabe si él soltaría prenda?

De todos modos — creo que no lo haré —
Es mejor — no saber —
Si el Verano fuera un Axioma —
¿qué brujería sufrió la Nieve?

¡Así que guarde su secreto — Padre!
¡Yo no lo haría — si pudiera,
saber lo que hacen los Tipos de Zafiro,
en tu mundo renovado!



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario