Un vino insólito


I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;

Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.

The hands still hug the tardy glass —
The lips I w'd have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —

I w'd as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —

Some other thirsty there may be
To whom this w'd have pointed me
Had it remained to speak —

And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —

If, haply, any say to me
“Unto the little, unto me,”
When I at last awake.

Emily Dickinson
*

Traigo un vino insólito
a labios que ha tiempo se secan

junto a los míos,
y los llamo a beber;

crujiendo de fiebre, ellos Prueban,
yo aparto mis rebosantes ojos,
y vuelvo una hora después a ver.

Las manos aún abrazan el vaso tardío —
los labios que podría haber refrescado, ay —
están tan superfluamente Fríos —

que antes trataría de calentar
los pechos donde la escarcha ha tendido
Eternidades bajo el mantillo —

Tal vez haya otro sediento
hasta quien esto me habría guiado
si él hubiera podido hablar —

Y así, llevo siempre la copa
por si, acaso, la mía fuere la gota
que sacie a algún peregrino —

Por si, acaso, alguno me dijere
“A los pequeños, a mí,”
cuando al fin yo me percate.


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario