I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro’ endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When the “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies — renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro’ endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When the “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies — renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
Emily Dickinson
*
Pruebo un licor nunca antes fermentado —
de Jarras modeladas en Nácar —
¡Ninguna de todas las Tinajas del Rin
ofrece un alcohol así!
¡Ninguna de todas las Tinajas del Rin
ofrece un alcohol así!
Borracha de Aire — estoy —
y Embriagada de Rocío —
tambaleándome — interminables días de verano —
en tabernas de Añil Fundido —
y Embriagada de Rocío —
tambaleándome — interminables días de verano —
en tabernas de Añil Fundido —
Cuando los “Mesoneros” echen a la Abeja ebria
por la puerta de la Dedalera —
cuando las Mariposas — renuncien a sus “tragos” —
¡tanto más beberé yo!
por la puerta de la Dedalera —
cuando las Mariposas — renuncien a sus “tragos” —
¡tanto más beberé yo!
Hasta que los Serafines se quiten sus nevados Sombreros —
y los Santos — corran a las ventanas —
para ver a la pequeña Bebedora
apoyada contra el — Sol —
y los Santos — corran a las ventanas —
para ver a la pequeña Bebedora
apoyada contra el — Sol —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario