Un Alma al Calor Blanco


Dare you see a Soul at the White Heat?
Then crouch within the door —
Red — is the Fire’s common tint —
But when the vivid Ore
Has vanquished Flame’s conditions,
It quivers from the Forge
Without a color, but the light
Of unanointed Blaze.
Least Village has it’s Blacksmith
Whose Anvil’s even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs — within —
Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge —

Emily Dickinson
*

¿Te atreves a ver una Alma al Calor Blanco?
Pues asómate a la puerta —
Rojo — es el tono común del Fuego —
pero cuando el vívido Mineral
ha vencido las condiciones de la Llama,
se estremece desde la Forja
sin color, pero con la luz
de una Ráfaga sin ungir.
Cualquier pueblo tiene su Herrero
de cuyo Yunque el constante tintineo
es símbolo de la mejor Forja
que silenciosa tira — dentro —
refinando estos impacientes Minerales
con Martillo, y con Fuego
hasta que la Luz Designada

repudia la Forja —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario