To learn the Transport by the Pain
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst — suspecting
That Brooks in Meadows run!
To stay the homesick — homesick feet
Upon a foreign shore —
Haunted by native lands, the while —
And blue — beloved air!
This is the Sovereign Anguish!
This — the signal woe!
These are the patient “Laureates”
Whose voices — trained — below —
Ascend in ceaseless Carol —
Inaudible, indeed,
To us — the duller scholars
Of the Mysterious Bard!
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst — suspecting
That Brooks in Meadows run!
To stay the homesick — homesick feet
Upon a foreign shore —
Haunted by native lands, the while —
And blue — beloved air!
This is the Sovereign Anguish!
This — the signal woe!
These are the patient “Laureates”
Whose voices — trained — below —
Ascend in ceaseless Carol —
Inaudible, indeed,
To us — the duller scholars
Of the Mysterious Bard!
Emily Dickinson
*
¡Aprender el Gozo por el Dolor
como los Ciegos aprenden el sol!
¡Morir de sed — sospechando
que en las Praderas corren Arroyos!
¡Poner los nostálgicos — pies
en una costa extranjera —
recordando tierras natales —
y azul — querido aire!
¡Ésa es la Angustia Soberana!
¡Ésa — la insigne aflicción!
¡Ésos, los pacientes “Laureados”
cuyas voces — instruidas — abajo —
ascienden en incesante Villancico —
inaudible, en efecto,
para nosotros — estudiosos más torpes
del Misterioso Bardo!
como los Ciegos aprenden el sol!
¡Morir de sed — sospechando
que en las Praderas corren Arroyos!
¡Poner los nostálgicos — pies
en una costa extranjera —
recordando tierras natales —
y azul — querido aire!
¡Ésa es la Angustia Soberana!
¡Ésa — la insigne aflicción!
¡Ésos, los pacientes “Laureados”
cuyas voces — instruidas — abajo —
ascienden en incesante Villancico —
inaudible, en efecto,
para nosotros — estudiosos más torpes
del Misterioso Bardo!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario