I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —
Emily Dickinson
*
Me gusta verlo lamer las Millas —
y beberse los Valles a lengüetadas —
y parar a comer en Depósitos —
y luego — rodear prodigioso
una Pila de Montañas —
y asomarse desdeñoso
a Chozas — a la vera de los Caminos —
y luego mondar una Cantera
para encajarse
y arrastrarse por medio
quejándose todo el rato
en horrible — y chirriante estrofa —
y perseguirse luego Colina abajo —
y relinchar como los Boanerges —
y al fin — más puntual que una Estrella
detenerse — dócil y omnipotente
a la puerta de su establo —
y parar a comer en Depósitos —
y luego — rodear prodigioso
una Pila de Montañas —
y asomarse desdeñoso
a Chozas — a la vera de los Caminos —
y luego mondar una Cantera
para encajarse
y arrastrarse por medio
quejándose todo el rato
en horrible — y chirriante estrofa —
y perseguirse luego Colina abajo —
y relinchar como los Boanerges —
y al fin — más puntual que una Estrella
detenerse — dócil y omnipotente
a la puerta de su establo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario