Unto my Books — so good to turn —
Far ends of tired Days —
It half endears the Abstinence —
And Pain — is missed — in Praise —
As Flavors — cheer Retarded Guests
With Banquettings to be —
So Spices — stimulate the time
Till my small Library —
It may be Wilderness — without —
Far feet of failing Men —
But Holiday — excludes the night —
And it is Bells — within —
I thank these Kinsmen of the Shelf —
Their Countenances Kid
Enamor — in Prospective —
And satisfy — obtained —
Far ends of tired Days —
It half endears the Abstinence —
And Pain — is missed — in Praise —
As Flavors — cheer Retarded Guests
With Banquettings to be —
So Spices — stimulate the time
Till my small Library —
It may be Wilderness — without —
Far feet of failing Men —
But Holiday — excludes the night —
And it is Bells — within —
I thank these Kinsmen of the Shelf —
Their Countenances Kid
Enamor — in Prospective —
And satisfy — obtained —
Emily Dickinson
*
A mis Libros — qué bueno acudir —
lejano final de Días cansados —
La Abstinencia se hace llevadera —
y el Dolor — se pierde — en Elogios —
Como Sabores — animan a Invitados
que llegan tarde a un Banquete —
así Especias — alientan lo que queda
para mi pequeña Biblioteca —
Puede que fuera — haya Desolación —
lejanos pies de Moribundos —
Pero la Fiesta — excluye a la noche —
y dentro — hay Campanas —
Doy gracias a mis Parientes del Estante —
Sus Aniñados Semblantes
enamoran — de Antemano —
y satisfacen — obtenidos —
lejano final de Días cansados —
La Abstinencia se hace llevadera —
y el Dolor — se pierde — en Elogios —
Como Sabores — animan a Invitados
que llegan tarde a un Banquete —
así Especias — alientan lo que queda
para mi pequeña Biblioteca —
Puede que fuera — haya Desolación —
lejanos pies de Moribundos —
Pero la Fiesta — excluye a la noche —
y dentro — hay Campanas —
Doy gracias a mis Parientes del Estante —
Sus Aniñados Semblantes
enamoran — de Antemano —
y satisfacen — obtenidos —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario