I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sèvres pleases —
Old Ones crack —
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down —
You — could not —
And I — could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death’s privilege?
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus’ —
That New Grace
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sèvres pleases —
Old Ones crack —
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down —
You — could not —
And I — could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death’s privilege?
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus’ —
That New Grace
Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —
They’d judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —
Because You saturated Sight —
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —
And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —
So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —
Emily Dickinson
*
No puedo vivir Contigo —
Eso sería la Vida —
y la Vida está ahí —
en la Alacena
cuya Llave guarda el Sacristán —
encerrando
nuestra Vida — y Su Porcelana —
Como una Taza —
desechada por el Ama de Casa —
anticuada — o Rota —
Una Sèvres nueva gusta —
las Viejas se rajan —
No podría morir — Contigo —
pues Uno ha de esperar
para cerrar la Mirada del Otro —
Tú — no podrías —
Y Yo — ¿podría quedarme Yo a un lado
y verte a Ti — congelarte —
sin mi Derecho de Escarcha —
el privilegio de la Muerte?
Tampoco podría despertar — Contigo —
porque Tu Cara
me recordaría la de Jesús —
Tal Nueva Gracia
brillaría plena — y extranjera
a mis nostálgicos Ojos —
Sólo que Tú calentarías
más que Él —
Nos juzgarían — y Cómo —
pues Tú — servías al Cielo — Bueno,
o eso procurabas —
Yo no podía —
Porque Tú saturabas la Vista —
y Yo ya no tenía Ojos
para excelencia tan sórdida
como el Paraíso
Y si Tú te perdieras, Yo también —
aunque Mi Nombre
sonara más alto que ninguno
en la fama Celestial —
Y si Tú fueras — salvado —
y Yo — condenada a estar
donde Tú no estuvieras —
ese yo — sería Mi Infierno —
Así pues, hemos de vernos separados —
Tú allí — y Yo — aquí —
con la Puerta entreabierta
que son los Océanos — y la Oración —
y ese Blanco Sustento —
la Desesperación —
Eso sería la Vida —
y la Vida está ahí —
en la Alacena
cuya Llave guarda el Sacristán —
encerrando
nuestra Vida — y Su Porcelana —
Como una Taza —
desechada por el Ama de Casa —
anticuada — o Rota —
Una Sèvres nueva gusta —
las Viejas se rajan —
No podría morir — Contigo —
pues Uno ha de esperar
para cerrar la Mirada del Otro —
Tú — no podrías —
Y Yo — ¿podría quedarme Yo a un lado
y verte a Ti — congelarte —
sin mi Derecho de Escarcha —
el privilegio de la Muerte?
Tampoco podría despertar — Contigo —
porque Tu Cara
me recordaría la de Jesús —
Tal Nueva Gracia
brillaría plena — y extranjera
a mis nostálgicos Ojos —
Sólo que Tú calentarías
más que Él —
Nos juzgarían — y Cómo —
pues Tú — servías al Cielo — Bueno,
o eso procurabas —
Yo no podía —
Porque Tú saturabas la Vista —
y Yo ya no tenía Ojos
para excelencia tan sórdida
como el Paraíso
Y si Tú te perdieras, Yo también —
aunque Mi Nombre
sonara más alto que ninguno
en la fama Celestial —
Y si Tú fueras — salvado —
y Yo — condenada a estar
donde Tú no estuvieras —
ese yo — sería Mi Infierno —
Así pues, hemos de vernos separados —
Tú allí — y Yo — aquí —
con la Puerta entreabierta
que son los Océanos — y la Oración —
y ese Blanco Sustento —
la Desesperación —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario