’Twas a long Parting — but the time
For Interview — had Come —
Before the Judgment Seat of God —
The last — and second time
These Fleshless Lovers met —
A Heaven in a Gaze —
A Heaven of Heavens — the Privilege
Of one another’s Eyes —
No Lifetime — on Them —
Appareled as the new
Unborn — except They had beheld —
Born infiniter — now —
Was Bridal — e’er like This?
A Paradise — the Host —
And Cherubim — and Seraphim —
The unobtrusive Guest —
For Interview — had Come —
Before the Judgment Seat of God —
The last — and second time
These Fleshless Lovers met —
A Heaven in a Gaze —
A Heaven of Heavens — the Privilege
Of one another’s Eyes —
No Lifetime — on Them —
Appareled as the new
Unborn — except They had beheld —
Born infiniter — now —
Was Bridal — e’er like This?
A Paradise — the Host —
And Cherubim — and Seraphim —
The unobtrusive Guest —
Emily Dickinson
*
La Separación fue larga — pero la hora
del Encuentro — había Llegado —
ante el Tribunal de Dios —
la última — y segunda vez
que estos Amantes Descarnados se unían —
Un Cielo en una Mirada —
un Cielo de Cielos — el Privilegio
de los Ojos del otro —
Sin Tiempo ya — que Los cubriera —
vestidos como los nuevos
Nonatos — sólo que Ellos sí habían visto —
nacidos más infinitos — ahora —
¿Hubo Boda jamás — como Ésta?
El Anfitrión — un Paraíso —
y el Querubín — y el Serafín —
los discretos Invitados —
del Encuentro — había Llegado —
ante el Tribunal de Dios —
la última — y segunda vez
que estos Amantes Descarnados se unían —
Un Cielo en una Mirada —
un Cielo de Cielos — el Privilegio
de los Ojos del otro —
Sin Tiempo ya — que Los cubriera —
vestidos como los nuevos
Nonatos — sólo que Ellos sí habían visto —
nacidos más infinitos — ahora —
¿Hubo Boda jamás — como Ésta?
El Anfitrión — un Paraíso —
y el Querubín — y el Serafín —
los discretos Invitados —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario