Solemne cosa


A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —

A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —

I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —

And then — the size of this “small” life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — “small”! 

Emily Dickinson
*

Solemne cosa — era — me dije —
ser — blanca — una mujer —
y lucir — si Dios me cree apta —
su intachable misterio —

Sagrada cosa — arrojar una vida
en el pozo púrpura —
tan profundo — que no regresa —
hasta — la Eternidad —

Sopesé qué aspecto tendría la dicha —
y si tan grande resultaría —
cuando en mi mano pudiera tomarla —
cerniéndose — entre niebla —

Y entonces — el tamaño de esta “pequeña” vida —
los Sabios — la llaman pequeña —
creció — como Horizontes — bajo mi ropa —
y para mí — dije — ¡“pequeña”!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario