Con una Porra


Not with a Club, the Heart is broken,
Nor with a Stone —
A Whip so small you could not see it
I’ve known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip’s Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried —
Singing unto the Stone
Of which it died —

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours —
Shame — stand erect —
The Universe is yours.

Emily Dickinson
*

El Corazón no se rompe con una Porra,
ni con una Piedra —
Un Látigo tan pequeño que ni se ve

sé yo de buena tinta

que azotó a la Mágica Criatura
hasta abatirla,
pero el Nombre de ese Látigo
demasiado noble para decirlo.

Magnánima como el Pájaro
que un Niño divisó —
cantando hacia la Piedra
que lo mató —

la Vergüenza no ha de agacharse

en una Tierra como la Nuestra —
Vergüenza — la cabeza bien alta —
el Universo es tuyo.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario